Сучасні рішення безпеки для вашого дому та офісу - Locksmith 👉
Маркетинг, Новини

Pecsi замість Pepsi та «ананас» замість Diablo: як бренди змінюють назви, щоб обійти обмеження за кордоном

04 Листопада, 2020

Не забудьте поширити ❤️

Навіть найбільші компанії іноді відмовляються від своїх торгових марок, щоб приємніше звучати для місцевих жителів.

Burger King, який став Hungry Jack’s

Коли компанія спробувала вийти на ринок Австралії в 1971 році, вона виявила, що Burger King – це зареєстрована торгова марка продуктового магазину, який працює в місті Аделаїді. Тому місцеву франшизу Burger King, яку вирішив розвивати підприємець Джек Ковін, довелося відкривати під іншим ім’ям – Ковін назвав мережу Hungry Jack’s.

У 1990-х роках права місцевого магазину Burger King на бренд минули – і американська компанія знову спробувала вийти на ринок. Відносини між американським Burger King та Ковіном загострювалися – спочатку американська сторона намагалася викупити Hungry Jack’s, а коли це не вдалося, звинуватила його в невиконанні договору. Сторони зустрілися в суді, і суд Нового Південного Уельсу виніс рішення на користь Hungry Jack’s.

Burger King передала права на вже відкриті ресторани Ковіна, він залишився франчайзі компанії, а всі ресторани Burger King перейменував в Hungry Jack’s.

На самому сайті Hungry Jacks’s написано: «Кумедний факт, Hungry Jack’s це не тільки горда австралійська компанія, але і франчайзі Burger King. У 1991 році корпорація відкрила двері ресторану в Новому Південному Уельсі під своєю торговою маркою. Через три роки всі зійшлися на думці, що сила однієї австралійської марки та її 30-літня спадщина – це найкраще рішення».

Pecsi замість Pepsi

У 2009 році PepsiCo в Аргентині провела ребрендинг. Згідно з дослідженнями, 25% населення країни називали напій Pecsi через акцент, тому компанія змінила назву своїх напоїв в країні. В рамках рекламної кампанії вона також запустила онлайн-енциклопедію Pecsipedia (зараз недоступна), де зібрала різний сучасний сленг країни.

Тепер на місцевому сайті PepsiCo знову використовується оригінальна назва.

IKEA

Деякі назви продуктів шведської компанії IKEA в тайській мові мають непристойне звучання. Так, наприклад, назва каркасу ліжка Redalen по-тайськи звучить як позначення мастурбації. А квітковий горщик Jattebra назвою схожий на грубе позначення сексу.

Більше для вас:  «Джоні Айв. Легендарний дизайнер Apple»: як артдиректор Apple став зіркою сучасного промислового дизайну

Тому компанія підійшла до питання ґрунтовно – до відкриття магазину в країні у 2011 році вона готувалася чотири роки та найняла команду місцевих співробітників, які перевіряли назву кожного товару на милозвучність. Одна з них, Наттіта Опаспіпат, говорила, що шведські слова важливі, тому що вони надають бренду унікальний характер, але компанії довелося бути обережною. Часто для виправлення ситуації вистачало замінити одну букву.

Rolls-Royce

«Mist» в перекладі з англійської – «туман», однак німецькою мовою це слово означає «лайно». Як мінімум два іноземні бренди дізналися про це тільки після виходу на ринок Німеччини. Це був ірландський віскі Irish Mist компанії C & C Group, а також автомобіль Silver Mist від Rolls-Royce.

Автовиробник швидко зорієнтувався і поміняв назву на Silver Shadow, виробник віскі міняти нічого не став.

Panasonic

У 1996 році Panasonic випустила домашній комп’ютер. Для його реклами компанія отримала права на використання образу Вуді Вудпекера – дятла з американського мультфільму.

На презентацію комп’ютера Panasonic запросила до Японії іноземних журналістів. Завданням Вуді було показати, що новий комп’ютер – доброзичливий, симпатичний і доступний. Компанія назвала комп’ютер The Woody, а слоганом зробила фразу «Touch Woody». Ця фраза підкреслювала функцію сенсорного екрана.

Виявилася, що для американського вуха в заклику «Touch Woody» – «помацати Вуді» – був сексуальний підтекст. За день до запуску продукту американка, що працює в компанії, встигла пояснити керівництву, чому іноземним журналістам здався смішним цей слоган. «Touch Woody» терміново замінили на «Woody Touch Screen».

«Великий ананас» замість Diablo і «милі» обкладинки

В Китаї офіційно заборонені комп’ютерні ігри з елементами жорстокості. Щоб обійти ці обмеження, продавці змінюють назви ігор та їх обкладинки на більш дружні та «не криваві».

Більше для вас:  Tesla підніме ціни на автомобілі Model S і X

Назви змінюють так, щоб їх не можна було знайти пошуком за офіційним китайським перекладом. Наприклад, Diablo III продавалася як «Demonbuddy» або «Big Pineapple» («Великий ананас»). «Великий ананас» по-китайськи звучить як «dà bōluó», що схоже на слово «Diablo».

А Resident Evil 2 на Taobao (найбільшому інтернет-магазині в Китаї) продають під назвою «Перший робочий день в поліційній дільниці: Ремейк», забезпечивши гру обкладинкою, де немає проявів жорстокості. Battlefield 4 продавали під назвою Boyfriend storm.

Китайські назви відомих брендів

Багато світових брендів підбирають для своєї назви в країні ієрогліфи, які, з одного боку, схожі на оригінальну назву, а з іншого – позначають щось хороше і красиве. Ось кілька прикладів.

  • McDonald’s називається Jingongmen – в буквальному перекладі – це «Золоті Арки».
  • Tide – це Taizi, що означає «Позбавлятися від бруду».
  • Colgate – це Gao lu jie або «Відкриття неймовірної чистоти».
  • Nike – це Nai ke або «Стійкість і наполегливість».
  • Marriott – це Wan hao або «10 000 багатіїв».
  • Heineken – це Xi li або «Сила щастя».
  • Reebok – це Rui Bu або «Швидкі кроки».
  • BMW – це Baoma або «Дорогий кінь».
  • IKEA – це Yijia або «Відповідний сімейний будинок».
  • Marvel Comics – це Manwei або «Комікс-сила».
  • Lay’s – це Le shi або «Щасливі моменти».
  • Carrefour – це «jia le fu» або «Щаслива сім’я».

Пошуковик Bing від Microsoft в Китаї працює під назвою «bì yìng», що має відразу кілька позитивних значень. Це і «обов’язково знайде відповідь», і «не можна відхилити ваше прохання, ми все знайдемо», і «перемога поза жодними сумнівами». Саме слово bing має, навпаки, негативний підтекст – в складі різних китайських виразів воно означає помилку, дефект або вірус.

Більше для вас:  Корпоративна AR-платформа Frontline від TeamViewer тепер доступна у Google Cloud Marketplace

Початковий варіант китайської назви Coca-Cola в 1920-х звучав як «Keke Kenla» – в перекладі з китайської це означало «пуголовки кусають віск». Щоб виправити це, компанія провела конкурс на найкращий переклад бренду і переможцем став «Kekou Kele», в перекладі це означає «смачний напій» або «щастя зі смаком».

Є й інший приклад зміни назви заради її краси: першою версією назви Mercedes-Benz на китайському був «Bensi», що в перекладі означає «швидко вмирати». Тому компанія змінила назву на «Benchi», що означає «бігти швидко, як ніби летіти».

Підпишіться на e-mail розсилку Українського Спектру

OKX – Криптобіржа | Купівля біткоїна й криптовалюти

Про “Український Спектр”

«Український Спектр» – це онлайн медіа-організація, яка націлена на те, щоб допомогти своїм читачам, глядачам та відвідувачам успішно розвиватися в бізнесі та повсякденному житті, завдяки неперевершеному доступу та найкращому у своєму класі поданню новин та історій.

Контент сайту призначений для осіб віком від 21 року. Переглядаючи матеріали, ви підтверджуєте свою відповідність віковим обмеженням.

«Український Спектр» в Telegram – коротко про головне один раз на день
Підписатись на канал

Ми у соціальних мережах:

Ми у соцмережах:

Слідкуйте за UAspectr у Facebook або ж читайте усе найцікавіше у нашому каналі в Telegram
Menu